< Job 6 >
1 Then Job answered and said,
Allora Giobbe rispose e disse:
2 “Oh, if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance!
“Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas. That is why my words were reckless.
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
4 For the arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks up the poison; the terrors of God have arranged themselves in array against me.
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
5 Does the wild donkey bray in despair when he has grass? Or does the ox low in hunger when it has fodder?
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
6 Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
7 I refuse to touch them; they are like disgusting food to me.
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
8 Oh, that I might have my request; oh, that God would grant me the thing I long for:
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
9 that it would please God to crush me once, that he would let loose his hand and cut me off from this life!
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
10 May this still be my consolation— even if I exult in pain that does not lessen: that I have not denied the words of the Holy One.
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
11 What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life?
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze?
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
13 Is it not true that I have no help in myself, and that wisdom has been driven out of me?
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
14 To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
15 But my brothers have been as faithful to me as a desert streambed, as channels of water that pass away to nothing,
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
16 which are darkened because of ice over them, and because of the snow that hides itself in them.
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
17 When they thaw out, they vanish; when it is hot, they melt out of their place.
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
18 The caravans that travel by their way turn aside for water; they wander into barren land and then perish.
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
19 Caravans from Tema looked there, while companies of Sheba hoped in them.
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
20 They were disappointed because they had been confident of finding water. They went there, but they were deceived.
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
21 For now you friends are nothing to me; you see my dreadful situation and are afraid.
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
22 Did I say to you, 'Give something to me?' Or, 'Offer me a gift from your wealth?'
V’ho forse detto: “Datemi qualcosa” o “co’ vostri beni fate un donativo a favor mio”,
23 Or, 'Save me from my adversary's hand?' Or, 'Ransom me from the hand of my oppressors?'
o “liberatemi dalla stretta del nemico, o “scampatemi di man dei prepotenti”?
24 Teach me, and I will hold my peace; make me understand where I have been wrong.
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
25 How painful are truthful words! But your arguments, how do they actually rebuke me?
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
26 Do you plan to ignore my words, treating the words of a desperate man like the wind?
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
27 Indeed, you cast lots for a fatherless child, and haggle over your friend like merchandise.
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
28 Now, therefore, please look at me, for surely I would not lie to your face.
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
29 Relent, I beg you; let there be no injustice with you; Indeed, relent, for my cause is just.
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
30 Is there evil on my tongue? Cannot my mouth detect malicious things?
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?