< Job 6 >
1 Then Job answered and said,
Allora Giobbe rispose:
2 “Oh, if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance!
Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
3 For now it would be heavier than the sand of the seas. That is why my words were reckless.
certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
4 For the arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks up the poison; the terrors of God have arranged themselves in array against me.
perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
5 Does the wild donkey bray in despair when he has grass? Or does the ox low in hunger when it has fodder?
Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
7 I refuse to touch them; they are like disgusting food to me.
Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
8 Oh, that I might have my request; oh, that God would grant me the thing I long for:
Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
9 that it would please God to crush me once, that he would let loose his hand and cut me off from this life!
Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
10 May this still be my consolation— even if I exult in pain that does not lessen: that I have not denied the words of the Holy One.
Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
11 What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life?
Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze?
La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
13 Is it not true that I have no help in myself, and that wisdom has been driven out of me?
Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
14 To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 But my brothers have been as faithful to me as a desert streambed, as channels of water that pass away to nothing,
I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
16 which are darkened because of ice over them, and because of the snow that hides itself in them.
i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 When they thaw out, they vanish; when it is hot, they melt out of their place.
ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
18 The caravans that travel by their way turn aside for water; they wander into barren land and then perish.
Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 Caravans from Tema looked there, while companies of Sheba hoped in them.
le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
20 They were disappointed because they had been confident of finding water. They went there, but they were deceived.
ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
21 For now you friends are nothing to me; you see my dreadful situation and are afraid.
Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
22 Did I say to you, 'Give something to me?' Or, 'Offer me a gift from your wealth?'
Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
23 Or, 'Save me from my adversary's hand?' Or, 'Ransom me from the hand of my oppressors?'
o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
24 Teach me, and I will hold my peace; make me understand where I have been wrong.
Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 How painful are truthful words! But your arguments, how do they actually rebuke me?
Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
26 Do you plan to ignore my words, treating the words of a desperate man like the wind?
Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
27 Indeed, you cast lots for a fatherless child, and haggle over your friend like merchandise.
Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
28 Now, therefore, please look at me, for surely I would not lie to your face.
Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
29 Relent, I beg you; let there be no injustice with you; Indeed, relent, for my cause is just.
Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
30 Is there evil on my tongue? Cannot my mouth detect malicious things?
C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?