< Job 6 >
1 Then Job answered and said,
Epi Job te reponn:
2 “Oh, if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance!
“O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas. That is why my words were reckless.
Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
4 For the arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks up the poison; the terrors of God have arranged themselves in array against me.
Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
5 Does the wild donkey bray in despair when he has grass? Or does the ox low in hunger when it has fodder?
Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
6 Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
7 I refuse to touch them; they are like disgusting food to me.
Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
8 Oh, that I might have my request; oh, that God would grant me the thing I long for:
“O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
9 that it would please God to crush me once, that he would let loose his hand and cut me off from this life!
Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
10 May this still be my consolation— even if I exult in pain that does not lessen: that I have not denied the words of the Holy One.
Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
11 What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life?
Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze?
Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
13 Is it not true that I have no help in myself, and that wisdom has been driven out of me?
Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
14 To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
“Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
15 But my brothers have been as faithful to me as a desert streambed, as channels of water that pass away to nothing,
Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
16 which are darkened because of ice over them, and because of the snow that hides itself in them.
ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
17 When they thaw out, they vanish; when it is hot, they melt out of their place.
Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
18 The caravans that travel by their way turn aside for water; they wander into barren land and then perish.
Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
19 Caravans from Tema looked there, while companies of Sheba hoped in them.
Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
20 They were disappointed because they had been confident of finding water. They went there, but they were deceived.
Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
21 For now you friends are nothing to me; you see my dreadful situation and are afraid.
Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
22 Did I say to you, 'Give something to me?' Or, 'Offer me a gift from your wealth?'
Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
23 Or, 'Save me from my adversary's hand?' Or, 'Ransom me from the hand of my oppressors?'
Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
24 Teach me, and I will hold my peace; make me understand where I have been wrong.
“Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
25 How painful are truthful words! But your arguments, how do they actually rebuke me?
Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
26 Do you plan to ignore my words, treating the words of a desperate man like the wind?
Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
27 Indeed, you cast lots for a fatherless child, and haggle over your friend like merchandise.
Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
28 Now, therefore, please look at me, for surely I would not lie to your face.
Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
29 Relent, I beg you; let there be no injustice with you; Indeed, relent, for my cause is just.
Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
30 Is there evil on my tongue? Cannot my mouth detect malicious things?
Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”