< Job 6 >
1 Then Job answered and said,
Et Job prit la parole, et dit:
2 “Oh, if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance!
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas. That is why my words were reckless.
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
4 For the arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks up the poison; the terrors of God have arranged themselves in array against me.
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Does the wild donkey bray in despair when he has grass? Or does the ox low in hunger when it has fodder?
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
7 I refuse to touch them; they are like disgusting food to me.
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
8 Oh, that I might have my request; oh, that God would grant me the thing I long for:
Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
9 that it would please God to crush me once, that he would let loose his hand and cut me off from this life!
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
10 May this still be my consolation— even if I exult in pain that does not lessen: that I have not denied the words of the Holy One.
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life?
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
13 Is it not true that I have no help in myself, and that wisdom has been driven out of me?
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
14 To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 But my brothers have been as faithful to me as a desert streambed, as channels of water that pass away to nothing,
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
16 which are darkened because of ice over them, and because of the snow that hides itself in them.
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
17 When they thaw out, they vanish; when it is hot, they melt out of their place.
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
18 The caravans that travel by their way turn aside for water; they wander into barren land and then perish.
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
19 Caravans from Tema looked there, while companies of Sheba hoped in them.
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
20 They were disappointed because they had been confident of finding water. They went there, but they were deceived.
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
21 For now you friends are nothing to me; you see my dreadful situation and are afraid.
C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
22 Did I say to you, 'Give something to me?' Or, 'Offer me a gift from your wealth?'
Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
23 Or, 'Save me from my adversary's hand?' Or, 'Ransom me from the hand of my oppressors?'
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
24 Teach me, and I will hold my peace; make me understand where I have been wrong.
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
25 How painful are truthful words! But your arguments, how do they actually rebuke me?
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
26 Do you plan to ignore my words, treating the words of a desperate man like the wind?
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
27 Indeed, you cast lots for a fatherless child, and haggle over your friend like merchandise.
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
28 Now, therefore, please look at me, for surely I would not lie to your face.
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
29 Relent, I beg you; let there be no injustice with you; Indeed, relent, for my cause is just.
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
30 Is there evil on my tongue? Cannot my mouth detect malicious things?
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?