< Job 6 >
1 Then Job answered and said,
Mais Job répondit, et dit:
2 “Oh, if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance!
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas. That is why my words were reckless.
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 For the arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks up the poison; the terrors of God have arranged themselves in array against me.
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 Does the wild donkey bray in despair when he has grass? Or does the ox low in hunger when it has fodder?
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
6 Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 I refuse to touch them; they are like disgusting food to me.
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 Oh, that I might have my request; oh, that God would grant me the thing I long for:
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
9 that it would please God to crush me once, that he would let loose his hand and cut me off from this life!
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
10 May this still be my consolation— even if I exult in pain that does not lessen: that I have not denied the words of the Holy One.
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life?
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze?
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
13 Is it not true that I have no help in myself, and that wisdom has been driven out of me?
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
14 To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 But my brothers have been as faithful to me as a desert streambed, as channels of water that pass away to nothing,
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
16 which are darkened because of ice over them, and because of the snow that hides itself in them.
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
17 When they thaw out, they vanish; when it is hot, they melt out of their place.
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
18 The caravans that travel by their way turn aside for water; they wander into barren land and then perish.
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 Caravans from Tema looked there, while companies of Sheba hoped in them.
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
20 They were disappointed because they had been confident of finding water. They went there, but they were deceived.
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 For now you friends are nothing to me; you see my dreadful situation and are afraid.
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 Did I say to you, 'Give something to me?' Or, 'Offer me a gift from your wealth?'
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
23 Or, 'Save me from my adversary's hand?' Or, 'Ransom me from the hand of my oppressors?'
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
24 Teach me, and I will hold my peace; make me understand where I have been wrong.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 How painful are truthful words! But your arguments, how do they actually rebuke me?
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
26 Do you plan to ignore my words, treating the words of a desperate man like the wind?
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
27 Indeed, you cast lots for a fatherless child, and haggle over your friend like merchandise.
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 Now, therefore, please look at me, for surely I would not lie to your face.
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
29 Relent, I beg you; let there be no injustice with you; Indeed, relent, for my cause is just.
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
30 Is there evil on my tongue? Cannot my mouth detect malicious things?
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?