< Job 6 >

1 Then Job answered and said,
Job prit la parole et dit:
2 “Oh, if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance!
Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3 For now it would be heavier than the sand of the seas. That is why my words were reckless.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
4 For the arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks up the poison; the terrors of God have arranged themselves in array against me.
Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Does the wild donkey bray in despair when he has grass? Or does the ox low in hunger when it has fodder?
L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 I refuse to touch them; they are like disgusting food to me.
Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8 Oh, that I might have my request; oh, that God would grant me the thing I long for:
Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9 that it would please God to crush me once, that he would let loose his hand and cut me off from this life!
Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
10 May this still be my consolation— even if I exult in pain that does not lessen: that I have not denied the words of the Holy One.
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
11 What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life?
Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
13 Is it not true that I have no help in myself, and that wisdom has been driven out of me?
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
14 To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
15 But my brothers have been as faithful to me as a desert streambed, as channels of water that pass away to nothing,
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16 which are darkened because of ice over them, and because of the snow that hides itself in them.
Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
17 When they thaw out, they vanish; when it is hot, they melt out of their place.
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18 The caravans that travel by their way turn aside for water; they wander into barren land and then perish.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
19 Caravans from Tema looked there, while companies of Sheba hoped in them.
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
20 They were disappointed because they had been confident of finding water. They went there, but they were deceived.
Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21 For now you friends are nothing to me; you see my dreadful situation and are afraid.
Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22 Did I say to you, 'Give something to me?' Or, 'Offer me a gift from your wealth?'
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23 Or, 'Save me from my adversary's hand?' Or, 'Ransom me from the hand of my oppressors?'
Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24 Teach me, and I will hold my peace; make me understand where I have been wrong.
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
25 How painful are truthful words! But your arguments, how do they actually rebuke me?
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26 Do you plan to ignore my words, treating the words of a desperate man like the wind?
Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
27 Indeed, you cast lots for a fatherless child, and haggle over your friend like merchandise.
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28 Now, therefore, please look at me, for surely I would not lie to your face.
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29 Relent, I beg you; let there be no injustice with you; Indeed, relent, for my cause is just.
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30 Is there evil on my tongue? Cannot my mouth detect malicious things?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?

< Job 6 >