< Job 6 >
1 Then Job answered and said,
Et Job répondit et dit:
2 “Oh, if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance!
Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas. That is why my words were reckless.
Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
4 For the arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks up the poison; the terrors of God have arranged themselves in array against me.
Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Does the wild donkey bray in despair when he has grass? Or does the ox low in hunger when it has fodder?
L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 I refuse to touch them; they are like disgusting food to me.
Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
8 Oh, that I might have my request; oh, that God would grant me the thing I long for:
Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
9 that it would please God to crush me once, that he would let loose his hand and cut me off from this life!
S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
10 May this still be my consolation— even if I exult in pain that does not lessen: that I have not denied the words of the Holy One.
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
11 What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life?
Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 Is it not true that I have no help in myself, and that wisdom has been driven out of me?
N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
14 To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
15 But my brothers have been as faithful to me as a desert streambed, as channels of water that pass away to nothing,
Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
16 which are darkened because of ice over them, and because of the snow that hides itself in them.
Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
17 When they thaw out, they vanish; when it is hot, they melt out of their place.
Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
18 The caravans that travel by their way turn aside for water; they wander into barren land and then perish.
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
19 Caravans from Tema looked there, while companies of Sheba hoped in them.
Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
20 They were disappointed because they had been confident of finding water. They went there, but they were deceived.
Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
21 For now you friends are nothing to me; you see my dreadful situation and are afraid.
De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
22 Did I say to you, 'Give something to me?' Or, 'Offer me a gift from your wealth?'
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
23 Or, 'Save me from my adversary's hand?' Or, 'Ransom me from the hand of my oppressors?'
Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
24 Teach me, and I will hold my peace; make me understand where I have been wrong.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
25 How painful are truthful words! But your arguments, how do they actually rebuke me?
Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
26 Do you plan to ignore my words, treating the words of a desperate man like the wind?
Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
27 Indeed, you cast lots for a fatherless child, and haggle over your friend like merchandise.
Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
28 Now, therefore, please look at me, for surely I would not lie to your face.
Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
29 Relent, I beg you; let there be no injustice with you; Indeed, relent, for my cause is just.
Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
30 Is there evil on my tongue? Cannot my mouth detect malicious things?
Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?