< Job 6 >
1 Then Job answered and said,
Alors Job répondit,
2 “Oh, if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance!
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas. That is why my words were reckless.
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 For the arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks up the poison; the terrors of God have arranged themselves in array against me.
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 Does the wild donkey bray in despair when he has grass? Or does the ox low in hunger when it has fodder?
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 I refuse to touch them; they are like disgusting food to me.
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 Oh, that I might have my request; oh, that God would grant me the thing I long for:
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 that it would please God to crush me once, that he would let loose his hand and cut me off from this life!
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 May this still be my consolation— even if I exult in pain that does not lessen: that I have not denied the words of the Holy One.
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze?
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 Is it not true that I have no help in myself, and that wisdom has been driven out of me?
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 But my brothers have been as faithful to me as a desert streambed, as channels of water that pass away to nothing,
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 which are darkened because of ice over them, and because of the snow that hides itself in them.
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 When they thaw out, they vanish; when it is hot, they melt out of their place.
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 The caravans that travel by their way turn aside for water; they wander into barren land and then perish.
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 Caravans from Tema looked there, while companies of Sheba hoped in them.
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 They were disappointed because they had been confident of finding water. They went there, but they were deceived.
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 For now you friends are nothing to me; you see my dreadful situation and are afraid.
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 Did I say to you, 'Give something to me?' Or, 'Offer me a gift from your wealth?'
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 Or, 'Save me from my adversary's hand?' Or, 'Ransom me from the hand of my oppressors?'
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 Teach me, and I will hold my peace; make me understand where I have been wrong.
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 How painful are truthful words! But your arguments, how do they actually rebuke me?
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 Do you plan to ignore my words, treating the words of a desperate man like the wind?
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 Indeed, you cast lots for a fatherless child, and haggle over your friend like merchandise.
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 Now, therefore, please look at me, for surely I would not lie to your face.
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 Relent, I beg you; let there be no injustice with you; Indeed, relent, for my cause is just.
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 Is there evil on my tongue? Cannot my mouth detect malicious things?
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?