< Job 6 >
1 Then Job answered and said,
Eka Ayub nodwoke kama:
2 “Oh, if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance!
“Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
3 For now it would be heavier than the sand of the seas. That is why my words were reckless.
to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
4 For the arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks up the poison; the terrors of God have arranged themselves in array against me.
Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
5 Does the wild donkey bray in despair when he has grass? Or does the ox low in hunger when it has fodder?
Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
6 Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
7 I refuse to touch them; they are like disgusting food to me.
Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
8 Oh, that I might have my request; oh, that God would grant me the thing I long for:
“Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
9 that it would please God to crush me once, that he would let loose his hand and cut me off from this life!
kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
10 May this still be my consolation— even if I exult in pain that does not lessen: that I have not denied the words of the Holy One.
Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
11 What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life?
“Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze?
An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
13 Is it not true that I have no help in myself, and that wisdom has been driven out of me?
Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
14 To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
“E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
15 But my brothers have been as faithful to me as a desert streambed, as channels of water that pass away to nothing,
Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
16 which are darkened because of ice over them, and because of the snow that hides itself in them.
to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
17 When they thaw out, they vanish; when it is hot, they melt out of their place.
e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
18 The caravans that travel by their way turn aside for water; they wander into barren land and then perish.
Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
19 Caravans from Tema looked there, while companies of Sheba hoped in them.
Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
20 They were disappointed because they had been confident of finding water. They went there, but they were deceived.
Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
21 For now you friends are nothing to me; you see my dreadful situation and are afraid.
Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
22 Did I say to you, 'Give something to me?' Or, 'Offer me a gift from your wealth?'
Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
23 Or, 'Save me from my adversary's hand?' Or, 'Ransom me from the hand of my oppressors?'
kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
24 Teach me, and I will hold my peace; make me understand where I have been wrong.
“Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
25 How painful are truthful words! But your arguments, how do they actually rebuke me?
Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
26 Do you plan to ignore my words, treating the words of a desperate man like the wind?
Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
27 Indeed, you cast lots for a fatherless child, and haggle over your friend like merchandise.
Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
28 Now, therefore, please look at me, for surely I would not lie to your face.
“To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
29 Relent, I beg you; let there be no injustice with you; Indeed, relent, for my cause is just.
Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
30 Is there evil on my tongue? Cannot my mouth detect malicious things?
Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?