< Job 41 >
1 Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or tie up his jaws with a cord?
Левиатанни қармақ билән тарталамсән? Униң тилини арғамча билән [бағлап] басаламсән?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Униң бурниға қомуш чүлүкни киргөзәләмсән? Униң еңигини төмүр нәйзә билән тешәләмсән?
3 Will he make many pleas to you? Will he speak soft words to you?
У саңа арқа-арқидин илтиҗа қиламду? Яки саңа мулайимлиқ билән сөз қиламду?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
У сән билән әһдә түзүп, Шуниң билән сән уни мәңгү малай сүпитидә қобул қилаламсән?
5 Will you play with him as you would with a bird? Will you tie him up for your servant girls?
Сән уни қушқачни ойнатқандәк ойнитамсән? Дедәклириңниң һозури үчүн уни бағлап қоямсән?
6 Will the groups of fishermen bargain for him? Will they divide him up to trade among the merchants?
Тиҗарәтчиләр униң үстидә содилишамду? Уни содигәрләргә бөлүштүрүп берәмду?
7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
Сән униң пүткүл терисигә атарнәйзини санҗаламсән? Униң бешиға чаңгак билән санҗаламсән?!
8 Put your hand on him just once, and you will remember the battle and do it no more.
Қолуңни униңға бирла тәккүзгәндин кейин, Бу җәңни әсләп иккинчи ундақ қилғучи болмайсән!
9 See, the hope of anyone who does that is a lie; will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him?
Мана, «[уни бойсундуримән]» дегән һәр қандақ үмүт беһудиликтур; Һәтта уни бир көрүпла, үмүтсизлинип йәргә қарап қалиду әмәсму?
10 None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me?
Униң җениға тегишкә петиналайдиған һеч ким йоқтур; Ундақта Мениң алдимда турмақчи болған кимдур?
11 Who has first given anything to me in order that I should repay him? Whatever is under the whole sky is mine.
Асман астидики һәммә нәрсә Мениң турса, Мениң алдимға ким келип «маңа тегишлигини бәргинә» дәп баққан екән, Мән униңға қайтурушқа тегишликму?
12 I will not keep silent concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form.
[Левиатанниң] әзалири, Униң зор күчи, Униң түзүлүшиниң гөзәллиги тоғрилиқ, Мән сүкүт қилип туралмаймән.
13 Who can strip off his outer covering? Who can penetrate his double armor?
Ким униң савутлуқ тонини салдуруветәлисун? Ким униң қош еңиги ичигә киривалалисун?
14 Who can open the doors of his face— ringed with his teeth, which are a terror?
Ким униң йүз дәрвазилирини ачалалисун? Униң чишлири әтрапида вәһимә ятиду.
15 his back is made up of rows of shields, tight together as with a close seal.
Қасирақлириниң сәплири униң пәхридур, Улар бир-биригә чиң чаплаштурулғанки,
16 One is so near to another that no air can come between them.
Бир-биригә шамал кирмәс йеқин туриду.
17 They are joined to each other; they stick together, so that they cannot be pulled apart.
Уларниң һәр бири өз һәмраһлириға чаплашқандур; Бир-биригә зич йепиштурулған, һеч айрилмастур.
18 Light flashes out from his snorting; his eyes are like the eyelids of the morning dawn.
Униң чүшкүрүшлиридин нур чақнайду, Униң көзлири сәһәрдики қапақтәктур.
19 Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
Униң ағзидин отлар чиқип туриду; От учқунлири сәкрәп чиқиду.
20 Out of his nostrils goes smoke like a boiling pot on a fire that has been fanned to be very hot.
Қомуш гүлханға қойған қайнаватқан қазандин чиққан һордәк, Униң бурун төшүгидин түтүн чиқип туриду;
21 His breath kindles coals into flame; fires go out from his mouth.
Униң нәпәси көмүрләрни туташтуриду, Униң ағзидин бир ялқун чиқиду.
22 In his neck is strength, and terror dances in front of him.
Бойнида зор күч ятиду, Вәһимә униң алдида сәкришип ойнайду.
23 The folds of his flesh are joined together; they are firm on him; they cannot be moved.
Униң әтлири қат-қат бирләштүрүлүп чиң туриду; Үстидики [қасирақлири] йепиштурулуп, мидирлимай туриду.
24 His heart is as hard as a stone— indeed, as hard as a lower millstone.
Униң жүриги бәәйни таштәк мустәһкәм туриду, Һәтта түгмәнниң асти тешидәк мәзмут туриду.
25 When he raises himself up, even the gods become afraid; because of fear, they draw back.
У орнидин қозғалса, палванларму қорқуп қалиду; Униң толғинип шавқунлишидин алақзадә болуп кетиду.
26 If a sword strikes him, it does nothing— and neither does a spear, an arrow, or any other pointed weapon.
Бириси қилични униңға тәккүзсиму, һеч үнүми йоқ; Нәйзә, атарнәйзә вә яки чаңгақ болсиму бәрибир үнүмсиздур.
27 He thinks of iron as if it were straw, and of bronze as if it were rotten wood.
У төмүрни самандәк, Мисни пор яғачтәк чағлайду.
28 An arrow cannot make him flee; to him sling stones become chaff.
Оқя болса уни қорқитип қачқузалмайду; Салға ташлири униң алдида пахалға айлиниду.
29 Clubs are regarded as straw; he laughs at the whirring flight of a spear.
Тоқмақларму пахалдәк һеч немә һесапланмайду; У нәйзә-шәшбәрниң тәңлинишигә қарап күлүп қойиду.
30 His lower parts are like sharp pieces of broken pottery; he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge.
Униң асти қисми болса өткүр сапал парчилиридур; У лай үстигә чоң тирна билән татилиғандәк из қалдуриду.
31 He makes the deep to foam up like a pot of boiling water; he makes the sea like a pot of ointment.
У деңиз-океанларни қазандәк қайнитиветиду; У деңизни қазандики мәлһәмдәк варақшитиду;
32 He makes a shining wake behind him; one would think the deep had gray hair.
У маңса маңған йоли пақирайду; Адәм [бужғунларни көрүп] чоңқур деңизни аппақ чачлиқ бовай дәп ойлап қалиду.
33 On earth there is no equal to him, who has been made to live without fear.
Йәр йүзидә униң тәңдиши йоқтур, У һеч қорқмас яритилған.
34 He sees everything that is proud; he is king over all the sons of pride.”
У бүйүкләрниң һәр қандиқиға [җүръәт билән] нәзәр селип, қорқмайду; У барлиқ мәғрур һайванларниң падишасидур».