< Job 41 >
1 Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or tie up his jaws with a cord?
Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
3 Will he make many pleas to you? Will he speak soft words to you?
Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
5 Will you play with him as you would with a bird? Will you tie him up for your servant girls?
Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
6 Will the groups of fishermen bargain for him? Will they divide him up to trade among the merchants?
Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
8 Put your hand on him just once, and you will remember the battle and do it no more.
Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
9 See, the hope of anyone who does that is a lie; will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him?
Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
10 None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me?
Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
11 Who has first given anything to me in order that I should repay him? Whatever is under the whole sky is mine.
аще вся поднебесная Моя есть?
12 I will not keep silent concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form.
Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
13 Who can strip off his outer covering? Who can penetrate his double armor?
Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
14 Who can open the doors of his face— ringed with his teeth, which are a terror?
Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
15 his back is made up of rows of shields, tight together as with a close seal.
утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
16 One is so near to another that no air can come between them.
един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
17 They are joined to each other; they stick together, so that they cannot be pulled apart.
яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
18 Light flashes out from his snorting; his eyes are like the eyelids of the morning dawn.
В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
19 Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
20 Out of his nostrils goes smoke like a boiling pot on a fire that has been fanned to be very hot.
из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
21 His breath kindles coals into flame; fires go out from his mouth.
душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
22 In his neck is strength, and terror dances in front of him.
На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
23 The folds of his flesh are joined together; they are firm on him; they cannot be moved.
Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
24 His heart is as hard as a stone— indeed, as hard as a lower millstone.
Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
25 When he raises himself up, even the gods become afraid; because of fear, they draw back.
Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
26 If a sword strikes him, it does nothing— and neither does a spear, an arrow, or any other pointed weapon.
Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
27 He thinks of iron as if it were straw, and of bronze as if it were rotten wood.
вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
28 An arrow cannot make him flee; to him sling stones become chaff.
не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
29 Clubs are regarded as straw; he laughs at the whirring flight of a spear.
аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
30 His lower parts are like sharp pieces of broken pottery; he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge.
Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
31 He makes the deep to foam up like a pot of boiling water; he makes the sea like a pot of ointment.
Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
32 He makes a shining wake behind him; one would think the deep had gray hair.
и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
33 On earth there is no equal to him, who has been made to live without fear.
Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
34 He sees everything that is proud; he is king over all the sons of pride.”
все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.