< Job 41 >
1 Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or tie up his jaws with a cord?
“Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
3 Will he make many pleas to you? Will he speak soft words to you?
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
5 Will you play with him as you would with a bird? Will you tie him up for your servant girls?
Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6 Will the groups of fishermen bargain for him? Will they divide him up to trade among the merchants?
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
8 Put your hand on him just once, and you will remember the battle and do it no more.
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
9 See, the hope of anyone who does that is a lie; will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him?
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
10 None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me?
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
11 Who has first given anything to me in order that I should repay him? Whatever is under the whole sky is mine.
Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
12 I will not keep silent concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form.
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
13 Who can strip off his outer covering? Who can penetrate his double armor?
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
14 Who can open the doors of his face— ringed with his teeth, which are a terror?
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
15 his back is made up of rows of shields, tight together as with a close seal.
Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
16 One is so near to another that no air can come between them.
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
17 They are joined to each other; they stick together, so that they cannot be pulled apart.
Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
18 Light flashes out from his snorting; his eyes are like the eyelids of the morning dawn.
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
19 Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
20 Out of his nostrils goes smoke like a boiling pot on a fire that has been fanned to be very hot.
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
21 His breath kindles coals into flame; fires go out from his mouth.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
22 In his neck is strength, and terror dances in front of him.
Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
23 The folds of his flesh are joined together; they are firm on him; they cannot be moved.
Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
24 His heart is as hard as a stone— indeed, as hard as a lower millstone.
Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
25 When he raises himself up, even the gods become afraid; because of fear, they draw back.
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
26 If a sword strikes him, it does nothing— and neither does a spear, an arrow, or any other pointed weapon.
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
27 He thinks of iron as if it were straw, and of bronze as if it were rotten wood.
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
28 An arrow cannot make him flee; to him sling stones become chaff.
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
29 Clubs are regarded as straw; he laughs at the whirring flight of a spear.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
30 His lower parts are like sharp pieces of broken pottery; he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge.
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
31 He makes the deep to foam up like a pot of boiling water; he makes the sea like a pot of ointment.
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
32 He makes a shining wake behind him; one would think the deep had gray hair.
Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
33 On earth there is no equal to him, who has been made to live without fear.
Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
34 He sees everything that is proud; he is king over all the sons of pride.”
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”