< Job 41 >

1 Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or tie up his jaws with a cord?
آیا می‌توانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
آیا می‌توانی از بینی او طناب رد کنی یا چانه‌اش را با نیزه سوراخ نمایی؟
3 Will he make many pleas to you? Will he speak soft words to you?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
آیا می‌پذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟
5 Will you play with him as you would with a bird? Will you tie him up for your servant girls?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟
6 Will the groups of fishermen bargain for him? Will they divide him up to trade among the merchants?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کرده، به تاجران بفروشند؟
7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
آیا تیر به پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟
8 Put your hand on him just once, and you will remember the battle and do it no more.
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا می‌کند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی!
9 See, the hope of anyone who does that is a lie; will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him?
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه می‌افتد و تلاشش نافرجام می‌ماند.
10 None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me?
هیچ‌کس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد.
11 Who has first given anything to me in order that I should repay him? Whatever is under the whole sky is mine.
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد.
12 I will not keep silent concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟
13 Who can strip off his outer covering? Who can penetrate his double armor?
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟
14 Who can open the doors of his face— ringed with his teeth, which are a terror?
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند.
15 his back is made up of rows of shields, tight together as with a close seal.
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیده‌اند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمی‌تواند به داخل آنها نفوذ نماید.
16 One is so near to another that no air can come between them.
17 They are joined to each other; they stick together, so that they cannot be pulled apart.
18 Light flashes out from his snorting; his eyes are like the eyelids of the morning dawn.
وقتی عطسه می‌کند بخار آن در پرتو نور خورشید می‌درخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است.
19 Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
از دهانش آتش زبانه می‌کشد.
20 Out of his nostrils goes smoke like a boiling pot on a fire that has been fanned to be very hot.
دودی که از سوراخهای بینی‌اش خارج می‌شود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمی‌خیزد.
21 His breath kindles coals into flame; fires go out from his mouth.
نفس او هیزم را به آتش می‌کشد؛ شعله‌های سوزان از دهانش می‌جهد.
22 In his neck is strength, and terror dances in front of him.
قدرت حیرت‌آوری در گردن او نهفته است و هر که او را می‌بیند به وحشت می‌افتد.
23 The folds of his flesh are joined together; they are firm on him; they cannot be moved.
لایه‌های گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است.
24 His heart is as hard as a stone— indeed, as hard as a lower millstone.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است.
25 When he raises himself up, even the gods become afraid; because of fear, they draw back.
وقتی برمی‌خیزد زورمندان هراسان می‌شوند و از ترس بیهوش می‌گردند.
26 If a sword strikes him, it does nothing— and neither does a spear, an arrow, or any other pointed weapon.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست.
27 He thinks of iron as if it were straw, and of bronze as if it were rotten wood.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده.
28 An arrow cannot make him flee; to him sling stones become chaff.
تیرهای کمان نمی‌توانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بی‌اثرند.
29 Clubs are regarded as straw; he laughs at the whirring flight of a spear.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب می‌شوند، می‌خندد.
30 His lower parts are like sharp pieces of broken pottery; he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge.
پوست شکمش مانند تکه‌های سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود می‌آورد.
31 He makes the deep to foam up like a pot of boiling water; he makes the sea like a pot of ointment.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش می‌آورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم می‌زند.
32 He makes a shining wake behind him; one would think the deep had gray hair.
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای می‌گذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده می‌شود.
33 On earth there is no equal to him, who has been made to live without fear.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بی‌باک نیست.
34 He sees everything that is proud; he is king over all the sons of pride.”
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمی‌رسد.

< Job 41 >