< Job 41 >
1 Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or tie up his jaws with a cord?
E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
3 Will he make many pleas to you? Will he speak soft words to you?
E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
5 Will you play with him as you would with a bird? Will you tie him up for your servant girls?
Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
6 Will the groups of fishermen bargain for him? Will they divide him up to trade among the merchants?
E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
8 Put your hand on him just once, and you will remember the battle and do it no more.
Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
9 See, the hope of anyone who does that is a lie; will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him?
Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
10 None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me?
Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
11 Who has first given anything to me in order that I should repay him? Whatever is under the whole sky is mine.
Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
12 I will not keep silent concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form.
E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
13 Who can strip off his outer covering? Who can penetrate his double armor?
Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
14 Who can open the doors of his face— ringed with his teeth, which are a terror?
Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
15 his back is made up of rows of shields, tight together as with a close seal.
Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
16 One is so near to another that no air can come between them.
Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
17 They are joined to each other; they stick together, so that they cannot be pulled apart.
Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
18 Light flashes out from his snorting; his eyes are like the eyelids of the morning dawn.
Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
19 Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
20 Out of his nostrils goes smoke like a boiling pot on a fire that has been fanned to be very hot.
Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
21 His breath kindles coals into flame; fires go out from his mouth.
Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
22 In his neck is strength, and terror dances in front of him.
Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
23 The folds of his flesh are joined together; they are firm on him; they cannot be moved.
Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
24 His heart is as hard as a stone— indeed, as hard as a lower millstone.
Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri.
25 When he raises himself up, even the gods become afraid; because of fear, they draw back.
Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
26 If a sword strikes him, it does nothing— and neither does a spear, an arrow, or any other pointed weapon.
Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
27 He thinks of iron as if it were straw, and of bronze as if it were rotten wood.
Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
28 An arrow cannot make him flee; to him sling stones become chaff.
E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
29 Clubs are regarded as straw; he laughs at the whirring flight of a spear.
Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
30 His lower parts are like sharp pieces of broken pottery; he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge.
Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
31 He makes the deep to foam up like a pot of boiling water; he makes the sea like a pot of ointment.
E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
32 He makes a shining wake behind him; one would think the deep had gray hair.
E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
33 On earth there is no equal to him, who has been made to live without fear.
I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
34 He sees everything that is proud; he is king over all the sons of pride.”
E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.