< Job 41 >
1 Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or tie up his jaws with a cord?
Mahatarike i Leviatàne am-bintañe v-iheo? hatindri’o ambane an-tàly hao i lela’ey?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Lefe’o hao ty mampikiviro i oro’ey, ndra ty hangirike i soma’ey am-pengoke?
3 Will he make many pleas to you? Will he speak soft words to you?
Hanao lako halaly ama’o hao re? Ke hivolañe mora ama’o?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
Hifañina ama’o hao, handrambesa’o aze ho fetrek’oro’o kitro katroke?
5 Will you play with him as you would with a bird? Will you tie him up for your servant girls?
Ho hisà’o hao hoe voroñe? ke ho tantalie’o ho amo anak’ ampela’oo.
6 Will the groups of fishermen bargain for him? Will they divide him up to trade among the merchants?
Hifampihehetse ama’e hao o mpanao balikeo? Ho zarae’ iareo am’ o mpanao takinakeo hao re?
7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
Ho tsitsihem-pirango hao i holi’ey? Ndra i loha’ey an-defom-piañe?
8 Put your hand on him just once, and you will remember the battle and do it no more.
Apaoho ama’e ty fità’o vaho tiahio i ho ali’oy te tsy hindroe’o.
9 See, the hope of anyone who does that is a lie; will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him?
Hete! Toe tsy vente’e t’ie salalaeñe, tsy ho tafahohoke hao te isahañe?
10 None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me?
I Tsy eo ty lahitsi’ay mahavany hitsobore aze; ia arè ty mahafiatreatre amako?
11 Who has first given anything to me in order that I should repay him? Whatever is under the whole sky is mine.
Ia ty nanolotse ahy, te havahako? ahiko ze hene ambanen-dikerañe ao.
12 I will not keep silent concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form.
Tsy hitsiñeko o kitso’eo, ty haozara’e ra’elahiy, vaho i sandri’e tsaratseakey,
13 Who can strip off his outer covering? Who can penetrate his double armor?
Ia ty hañolitse o sisin-koli’eo? Ia ty hahafizilik’ añivom-balañorà’e roe ao?
14 Who can open the doors of his face— ringed with his teeth, which are a terror?
Ia ty mahafisokake o lalam-bein-tarehe’eo? mampangetraketrake ty fañarikatoha’ o nife’eo.
15 his back is made up of rows of shields, tight together as with a close seal.
Fisengea’e o sisì’e fatratseo, ie mikititse hoe linite;
16 One is so near to another that no air can come between them.
Akore ty fifampikiteha’e kanao tsy mahafitsifitse ao ty tioke.
17 They are joined to each other; they stick together, so that they cannot be pulled apart.
Nifampireketeñe iereo, mifampipiteke, tsy lefe akatrake.
18 Light flashes out from his snorting; his eyes are like the eyelids of the morning dawn.
Mitsopela-kazavàñe o fihatsìhe’eo, manahake ty holi-maso’ i maraindraiñey o maso’eo.
19 Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
Failo milebaleba ty miakatse am-bava’e, afo mipelatse ty mipitsike mb’eo.
20 Out of his nostrils goes smoke like a boiling pot on a fire that has been fanned to be very hot.
Mañatoeñe o loa-koro’eo, hoe valàñe mamorotse ambone vinda mirehetse.
21 His breath kindles coals into flame; fires go out from his mouth.
Mamiañe foroha ty kofò’e, afo misodotse ty miboak’ am-bava’e ao.
22 In his neck is strength, and terror dances in front of him.
Mimoneñe an-kàto’e ty haozarañe, vaho mitsinjak’ aolo’e eo ty miroreke.
23 The folds of his flesh are joined together; they are firm on him; they cannot be moved.
Mifampirekets’ ama’e i holi’e mifanosokeo, gañe ama’e Izay tsy mete asitse.
24 His heart is as hard as a stone— indeed, as hard as a lower millstone.
Gañe hoe vato ty fo’e; manahake ty hamafem-bato-lisañe ambane.
25 When he raises himself up, even the gods become afraid; because of fear, they draw back.
Ie mivoalatse, miholi-tsandry o fanalolahio; ie vereñe mamoe’ay.
26 If a sword strikes him, it does nothing— and neither does a spear, an arrow, or any other pointed weapon.
Tsy lefe t’ie liherem-pibara, ndra lefoñe, ndra ana-defo, ndra baramino masioñe.
27 He thinks of iron as if it were straw, and of bronze as if it were rotten wood.
Atao’e ho boka maike ty viñe, naho hatae voroke ty torisìke.
28 An arrow cannot make him flee; to him sling stones become chaff.
Tsy mahafandrifitse aze o ana-paleo; atao’e forompotse o vato-piletseo.
29 Clubs are regarded as straw; he laughs at the whirring flight of a spear.
Tonton-drongoñe ama’e o kobaiñeo, tohafa’e o lefoñe mikaratsakaratsakeo.
30 His lower parts are like sharp pieces of broken pottery; he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge.
Silam-balañe-tane masioñe ty ambane’e, hoe mamofopofoke ampemba t’ie miranga fotake.
31 He makes the deep to foam up like a pot of boiling water; he makes the sea like a pot of ointment.
Ampitroatroahe’e hoe valàñe i lalekey; ampanahafe’e ami’ty fampitranahañe rano mañitse i riakey.
32 He makes a shining wake behind him; one would think the deep had gray hair.
Anoe’e lala-miloeloe ty am-boho’e ao anoe’e hoe a maròy foty i lalekey.
33 On earth there is no equal to him, who has been made to live without fear.
Tsy ambone-tane atoy ty mañirinkiriñe aze, ie nitsenèñe tsy ho aman-tahotse.
34 He sees everything that is proud; he is king over all the sons of pride.”
Jilojilove’e iaby ze atao abo; ie ty lohà’ ze hene anam-pirengevohañe.