< Job 41 >
1 Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or tie up his jaws with a cord?
Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
3 Will he make many pleas to you? Will he speak soft words to you?
Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
5 Will you play with him as you would with a bird? Will you tie him up for your servant girls?
Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
6 Will the groups of fishermen bargain for him? Will they divide him up to trade among the merchants?
Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
8 Put your hand on him just once, and you will remember the battle and do it no more.
Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
9 See, the hope of anyone who does that is a lie; will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him?
Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
10 None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me?
Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
11 Who has first given anything to me in order that I should repay him? Whatever is under the whole sky is mine.
Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
12 I will not keep silent concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form.
Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
13 Who can strip off his outer covering? Who can penetrate his double armor?
Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
14 Who can open the doors of his face— ringed with his teeth, which are a terror?
Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
15 his back is made up of rows of shields, tight together as with a close seal.
Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
16 One is so near to another that no air can come between them.
Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
17 They are joined to each other; they stick together, so that they cannot be pulled apart.
Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
18 Light flashes out from his snorting; his eyes are like the eyelids of the morning dawn.
Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
19 Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
20 Out of his nostrils goes smoke like a boiling pot on a fire that has been fanned to be very hot.
Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
21 His breath kindles coals into flame; fires go out from his mouth.
Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
22 In his neck is strength, and terror dances in front of him.
Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
23 The folds of his flesh are joined together; they are firm on him; they cannot be moved.
Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
24 His heart is as hard as a stone— indeed, as hard as a lower millstone.
Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
25 When he raises himself up, even the gods become afraid; because of fear, they draw back.
Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
26 If a sword strikes him, it does nothing— and neither does a spear, an arrow, or any other pointed weapon.
Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
27 He thinks of iron as if it were straw, and of bronze as if it were rotten wood.
Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
28 An arrow cannot make him flee; to him sling stones become chaff.
Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
29 Clubs are regarded as straw; he laughs at the whirring flight of a spear.
Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
30 His lower parts are like sharp pieces of broken pottery; he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge.
Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
31 He makes the deep to foam up like a pot of boiling water; he makes the sea like a pot of ointment.
Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
32 He makes a shining wake behind him; one would think the deep had gray hair.
Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
33 On earth there is no equal to him, who has been made to live without fear.
Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
34 He sees everything that is proud; he is king over all the sons of pride.”
Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »