< Job 41 >
1 Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or tie up his jaws with a cord?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 Will he make many pleas to you? Will he speak soft words to you?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 Will you play with him as you would with a bird? Will you tie him up for your servant girls?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 Will the groups of fishermen bargain for him? Will they divide him up to trade among the merchants?
concident eum amici divident illum negotiatores
7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 Put your hand on him just once, and you will remember the battle and do it no more.
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 See, the hope of anyone who does that is a lie; will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him?
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 Who has first given anything to me in order that I should repay him? Whatever is under the whole sky is mine.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 I will not keep silent concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 Who can strip off his outer covering? Who can penetrate his double armor?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 Who can open the doors of his face— ringed with his teeth, which are a terror?
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 his back is made up of rows of shields, tight together as with a close seal.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 One is so near to another that no air can come between them.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 They are joined to each other; they stick together, so that they cannot be pulled apart.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 Light flashes out from his snorting; his eyes are like the eyelids of the morning dawn.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 Out of his nostrils goes smoke like a boiling pot on a fire that has been fanned to be very hot.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 His breath kindles coals into flame; fires go out from his mouth.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 In his neck is strength, and terror dances in front of him.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 The folds of his flesh are joined together; they are firm on him; they cannot be moved.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 His heart is as hard as a stone— indeed, as hard as a lower millstone.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 When he raises himself up, even the gods become afraid; because of fear, they draw back.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 If a sword strikes him, it does nothing— and neither does a spear, an arrow, or any other pointed weapon.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 He thinks of iron as if it were straw, and of bronze as if it were rotten wood.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 An arrow cannot make him flee; to him sling stones become chaff.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 Clubs are regarded as straw; he laughs at the whirring flight of a spear.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 His lower parts are like sharp pieces of broken pottery; he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 He makes the deep to foam up like a pot of boiling water; he makes the sea like a pot of ointment.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 He makes a shining wake behind him; one would think the deep had gray hair.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 On earth there is no equal to him, who has been made to live without fear.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 He sees everything that is proud; he is king over all the sons of pride.”
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae