< Job 41 >
1 Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or tie up his jaws with a cord?
Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
3 Will he make many pleas to you? Will he speak soft words to you?
Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
5 Will you play with him as you would with a bird? Will you tie him up for your servant girls?
Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
6 Will the groups of fishermen bargain for him? Will they divide him up to trade among the merchants?
die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Put your hand on him just once, and you will remember the battle and do it no more.
Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
9 See, the hope of anyone who does that is a lie; will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him?
"Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
10 None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me?
Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
11 Who has first given anything to me in order that I should repay him? Whatever is under the whole sky is mine.
Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
12 I will not keep silent concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form.
Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
13 Who can strip off his outer covering? Who can penetrate his double armor?
Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
14 Who can open the doors of his face— ringed with his teeth, which are a terror?
Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
15 his back is made up of rows of shields, tight together as with a close seal.
Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
16 One is so near to another that no air can come between them.
Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
17 They are joined to each other; they stick together, so that they cannot be pulled apart.
Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
18 Light flashes out from his snorting; his eyes are like the eyelids of the morning dawn.
Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
19 Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
20 Out of his nostrils goes smoke like a boiling pot on a fire that has been fanned to be very hot.
Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
21 His breath kindles coals into flame; fires go out from his mouth.
Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
22 In his neck is strength, and terror dances in front of him.
In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
23 The folds of his flesh are joined together; they are firm on him; they cannot be moved.
Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
24 His heart is as hard as a stone— indeed, as hard as a lower millstone.
Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
25 When he raises himself up, even the gods become afraid; because of fear, they draw back.
Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
26 If a sword strikes him, it does nothing— and neither does a spear, an arrow, or any other pointed weapon.
Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
27 He thinks of iron as if it were straw, and of bronze as if it were rotten wood.
Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
28 An arrow cannot make him flee; to him sling stones become chaff.
Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
29 Clubs are regarded as straw; he laughs at the whirring flight of a spear.
Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
30 His lower parts are like sharp pieces of broken pottery; he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge.
Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
31 He makes the deep to foam up like a pot of boiling water; he makes the sea like a pot of ointment.
Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
32 He makes a shining wake behind him; one would think the deep had gray hair.
Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
33 On earth there is no equal to him, who has been made to live without fear.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
34 He sees everything that is proud; he is king over all the sons of pride.”
Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."