< Job 41 >
1 Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or tie up his jaws with a cord?
Ziehst du den Leviathan [wahrscheinlich das Krokodil] herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
3 Will he make many pleas to you? Will he speak soft words to you?
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
5 Will you play with him as you would with a bird? Will you tie him up for your servant girls?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
6 Will the groups of fishermen bargain for him? Will they divide him up to trade among the merchants?
Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
8 Put your hand on him just once, and you will remember the battle and do it no more.
Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
9 See, the hope of anyone who does that is a lie; will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him?
Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
10 None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me?
Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
11 Who has first given anything to me in order that I should repay him? Whatever is under the whole sky is mine.
Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
12 I will not keep silent concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle [Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft] und von der Schönheit seines Baues.
13 Who can strip off his outer covering? Who can penetrate his double armor?
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
14 Who can open the doors of his face— ringed with his teeth, which are a terror?
Wer tat die Pforte [Eig. die Türflügel] seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
15 his back is made up of rows of shields, tight together as with a close seal.
Ein Stolz sind seine starken Schilder, [O. die Rinnen seiner Schilder] jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
16 One is so near to another that no air can come between them.
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
17 They are joined to each other; they stick together, so that they cannot be pulled apart.
Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
18 Light flashes out from his snorting; his eyes are like the eyelids of the morning dawn.
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
19 Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
20 Out of his nostrils goes smoke like a boiling pot on a fire that has been fanned to be very hot.
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. [O. und brennende Binsen]
21 His breath kindles coals into flame; fires go out from his mouth.
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
22 In his neck is strength, and terror dances in front of him.
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
23 The folds of his flesh are joined together; they are firm on him; they cannot be moved.
Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
24 His heart is as hard as a stone— indeed, as hard as a lower millstone.
Sein Herz ist hart [Eig. fest, zähe] wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
25 When he raises himself up, even the gods become afraid; because of fear, they draw back.
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
26 If a sword strikes him, it does nothing— and neither does a spear, an arrow, or any other pointed weapon.
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. [O. Wurfpfeil]
27 He thinks of iron as if it were straw, and of bronze as if it were rotten wood.
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
28 An arrow cannot make him flee; to him sling stones become chaff.
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
29 Clubs are regarded as straw; he laughs at the whirring flight of a spear.
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
30 His lower parts are like sharp pieces of broken pottery; he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge.
Unter ihm sind scharfe [Eig. schärfste] Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
31 He makes the deep to foam up like a pot of boiling water; he makes the sea like a pot of ointment.
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
32 He makes a shining wake behind him; one would think the deep had gray hair.
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
33 On earth there is no equal to him, who has been made to live without fear.
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
34 He sees everything that is proud; he is king over all the sons of pride.”
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. [S. die Anm. zu Kap. 28,8]