< Job 41 >
1 Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or tie up his jaws with a cord?
Madakpan ba nimo ang Leviathan pinaagi sa taga sa isda? O mahiktan ang iyang panga pinaagi sa pisi?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Makabutang ka ba ug pisi sa iyang ilong, o makatusok sa iyang panga pinaagi sa taga?
3 Will he make many pleas to you? Will he speak soft words to you?
Magpakiluoy ba siya sa makadaghan kanimo? Magsulti ba siya ug mga malumo nga mga pulong kanimo?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
Maghimo ba siya ug kasabotan uban kanimo, nga himoon nimo siyang sulugoon hangtod sa kahangtoran?
5 Will you play with him as you would with a bird? Will you tie him up for your servant girls?
Makigdula ka ba kaniya sama sa imong buhaton sa langgam? Hiktan ba nimo siya alang sa imong mga sulugoon nga mga babaye?
6 Will the groups of fishermen bargain for him? Will they divide him up to trade among the merchants?
Makigbaylo ba alang kaniya ang mga pundok sa mga mananagat? Bahinbahinon ba nila siya aron ibaylo ngadto sa mga nagpatigayon?
7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
Madutlan ba nimo ang iyang panit pinaagi sa tinalinisan nga puthaw o ang iyang ulo pinaagi sa mga bangkaw alang sa isda?
8 Put your hand on him just once, and you will remember the battle and do it no more.
Guniti siya sa makausa, ug mahinumdoman nimo ang gubat ug dili na kini buhaton pag-usab.
9 See, the hope of anyone who does that is a lie; will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him?
Tan-awa, ang paglaom ni bisan kinsa nga nagbuhat niana usa lamang ka bakak; dili ba matumba sa yuta ang si bisan kinsa pinaagi lamang sa pagtan-aw kaniya?
10 None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me?
Walay bangis nga makaako sa pagpukaw sa Leviathan; unya, kinsa man siya nga makabarog sa akong atubangan?
11 Who has first given anything to me in order that I should repay him? Whatever is under the whole sky is mine.
Kinsa man ang unang nakahatag kanako ug bisan unsa aron nga bayran ko siya pagbalik?
12 I will not keep silent concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form.
Akoa ang bisan unsa nga anaa ilalom sa kawanangan. Dili ako magpakahilom mahitungod sa mga batiis sa Leviathan, ni mahitungod sa iyang pagkakusgan, ni mahitungod sa iyang matahom nga panagway.
13 Who can strip off his outer covering? Who can penetrate his double armor?
Kinsa man ang makalangkat sa iyang panggawas nga sapot? Kinsa man ang makapadulot sa iyang duha ka sapaw nga kalasag?
14 Who can open the doors of his face— ringed with his teeth, which are a terror?
Kinsa man ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong— gipalibotan sa iyang ngipon, nga makalilisang?
15 his back is made up of rows of shields, tight together as with a close seal.
Ang iyang likod hinimo gikan sa naglaray nga mga taming, hugot kaayo sama sa usa ka nasirado nga selyo.
16 One is so near to another that no air can come between them.
Duol kaayo ang usa ngadto sa usa nga walay hangin nga makasulod niini.
17 They are joined to each other; they stick together, so that they cannot be pulled apart.
Nahiusa sila sa matag usa; dug-ol kaayo sila, aron dili sila mabulag.
18 Light flashes out from his snorting; his eyes are like the eyelids of the morning dawn.
Sa iyang pagpangusmo may mokidlap nga kayahag; ang iyang mga mata sama sa tabontabon sa banagbanag sa kabuntagon.
19 Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
Nagagawas gikan sa iyang baba ang nagkalayo nga mga sulo, daw nangambak ang siga sa kalayo.
20 Out of his nostrils goes smoke like a boiling pot on a fire that has been fanned to be very hot.
Nagagawas gikan sa bangag sa iyang ilong ang aso nga sama sa nagbukal nga kolon diha sa kalayo diin gipaypayan aron moinit ug maayo.
21 His breath kindles coals into flame; fires go out from his mouth.
Ang iyang gininhawa makapasilaob sa mga uling ngadto sa kalayo; mogawas ang kalayo gikan sa iyang baba.
22 In his neck is strength, and terror dances in front of him.
Ang pagkakusgan anaa sa iyang liog, ug ang kalisang nagasayaw diha sa iyang atubangan.
23 The folds of his flesh are joined together; they are firm on him; they cannot be moved.
Ang mga bahin sa iyang unod nagtapot; lig-on kini ngadto kaniya; dili kini matarog.
24 His heart is as hard as a stone— indeed, as hard as a lower millstone.
Ang iyang kasingkasing sama kagahi sa bato— sa pagkatinuod, sama kagahi sa bato nga anaa sa ubos nga bahin sa galingan.
25 When he raises himself up, even the gods become afraid; because of fear, they draw back.
Sa dihang motindog siya, bisan ang mga diosdios mangahadlok; tungod sa kahadlok, moatras sila.
26 If a sword strikes him, it does nothing— and neither does a spear, an arrow, or any other pointed weapon.
Kung tigbason siya pinaagi sa espada, wala kini mahimo— ug bisan pa ang bangkaw, ang pana, o bisan unsang talinis nga hinagiban.
27 He thinks of iron as if it were straw, and of bronze as if it were rotten wood.
Alang kaniya ang puthaw daw usa lamang ka uhay, ug ang tumbaga daw usa lamang ka gabok nga kahoy.
28 An arrow cannot make him flee; to him sling stones become chaff.
Dili makapadagan kaniya ang pana; alang kaniya ang mga lambuyog mahimong tipasi.
29 Clubs are regarded as straw; he laughs at the whirring flight of a spear.
Ang mga bunal giisip ingon nga uhay; nagkatawa siya sa hinadyong sa mga bangkaw.
30 His lower parts are like sharp pieces of broken pottery; he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge.
Ang ilalom niyang bahin sama sa hait nga mga tipik sa buak nga mga kolon; nagabilin siya ug agi diha sa lapok ingon nga kini usa ka balsa nga panggiok.
31 He makes the deep to foam up like a pot of boiling water; he makes the sea like a pot of ointment.
Gipabula niya ang kahiladman sama sa nagbukal nga tubig diha sa kolon; gihimo niya ang dagat nga sama sa kolon sa lana.
32 He makes a shining wake behind him; one would think the deep had gray hair.
Gipadan-ag niya ang iyang maagian; makahunahuna ang tawo nga puti ang kahiladman.
33 On earth there is no equal to him, who has been made to live without fear.
Walay makatupong kaniya dinhi sa kalibotan, nga gimugna aron magpuyo nga walay kahadlok.
34 He sees everything that is proud; he is king over all the sons of pride.”
Nagtan-aw siya sa tanang butang nga adunay garbo; hari siya sa tanang mga anak sa garbo.”