< Job 40 >
1 Yahweh continued to speak to Job; he said,
Anplis, SENYÈ a te di a Job:
2 “Should anyone who wishes to criticize try to correct the Almighty? He who argues with God, let him answer.”
“Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
3 Then Job answered Yahweh and said,
Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
4 “See, I am insignificant; how can I answer you? I put my hand over my mouth.
“Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
5 I spoke once, and I will not answer; indeed, twice, but I will proceed no further.”
Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
6 Then Yahweh answered Job out of a fierce storm and said,
Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
7 “Now gird up your loins like a man, for I will ask you questions, and you must answer me.
Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
8 Will you actually say that I am unjust? Will you condemn me so you may claim you are right?
Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
9 Do you have an arm like God's? Can you thunder with a voice like him?
Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
10 Now clothe yourself in glory and dignity; array yourself in honor and majesty.
Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
11 Scatter around the excess of your anger; look at everyone who is proud and bring him down.
Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
12 Look at everyone who is proud and bring him low; trample down wicked people where they stand.
Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
13 Bury them in the earth together; imprison their faces in the hidden place.
Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
14 Then will I also acknowledge about you that your own right hand can save you.
Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
15 Look now at the behemoth, which I made when I made you; he eats grass like an ox.
Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
16 See now, his strength is in his loins; his power is in his belly's muscles.
Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
17 He makes his tail like a cedar; the sinews of his thighs are joined together.
Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
18 His bones are like tubes of bronze; his legs are like bars of iron.
Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
19 He is the chief of the creatures of God. Only God, who made him, can defeat him.
Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
20 For the hills provide him with food; the beasts of the field play nearby.
Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
21 He lies under the lotus plants in the shelter of the reeds, in the marshes.
Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
22 The lotus plants cover him with their shade; the willows of the brook are all around him.
Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
23 See, if a river floods its banks, he does not tremble; he is confident, though the Jordan should surge up to his mouth.
Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
24 Can anyone capture him with a hook, or pierce his nose through with a snare?
Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?