< Job 40 >
1 Yahweh continued to speak to Job; he said,
L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
2 “Should anyone who wishes to criticize try to correct the Almighty? He who argues with God, let him answer.”
Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
3 Then Job answered Yahweh and said,
Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
4 “See, I am insignificant; how can I answer you? I put my hand over my mouth.
Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 I spoke once, and I will not answer; indeed, twice, but I will proceed no further.”
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
6 Then Yahweh answered Job out of a fierce storm and said,
Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
7 “Now gird up your loins like a man, for I will ask you questions, and you must answer me.
Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 Will you actually say that I am unjust? Will you condemn me so you may claim you are right?
Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
9 Do you have an arm like God's? Can you thunder with a voice like him?
As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
10 Now clothe yourself in glory and dignity; array yourself in honor and majesty.
Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Scatter around the excess of your anger; look at everyone who is proud and bring him down.
Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
12 Look at everyone who is proud and bring him low; trample down wicked people where they stand.
D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Bury them in the earth together; imprison their faces in the hidden place.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
14 Then will I also acknowledge about you that your own right hand can save you.
Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
15 Look now at the behemoth, which I made when I made you; he eats grass like an ox.
Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
16 See now, his strength is in his loins; his power is in his belly's muscles.
Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 He makes his tail like a cedar; the sinews of his thighs are joined together.
Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
18 His bones are like tubes of bronze; his legs are like bars of iron.
Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
19 He is the chief of the creatures of God. Only God, who made him, can defeat him.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
20 For the hills provide him with food; the beasts of the field play nearby.
Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
21 He lies under the lotus plants in the shelter of the reeds, in the marshes.
Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
22 The lotus plants cover him with their shade; the willows of the brook are all around him.
Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
23 See, if a river floods its banks, he does not tremble; he is confident, though the Jordan should surge up to his mouth.
Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
24 Can anyone capture him with a hook, or pierce his nose through with a snare?
Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!