< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Отвеща же Елифаз Феманитин, глаголя:
2 If anyone tries to speak with you, will you be impatient? But who can stop himself from speaking?
еда множицею глаголано ти бысть в труде? Тяжести же глагол твоих кто стерпит?
3 See, you have instructed many; you have strengthened weak hands.
Аще бо ты научил еси многи и руце немощных утешил еси,
4 Your words have supported him who was falling; you have made feeble knees firm.
немощныя же воздвигл еси словесы, коленом же немощным силу обложил еси.
5 But now trouble has come to you, and you are weary; it touches you, and you are troubled.
Ныне же прииде на тя болезнь и коснуся тебе, ты же возмутился еси.
6 Is not your fear your confidence, and the integrity of your ways your hope?
Еда страх твой есть не в безумии, и надежда твоя и злоба пути твоего?
7 Think about this, please: Who has ever perished when innocent? Or when were the upright people ever cut off?
Помяни убо, кто чист сый погибе? Или когда истиннии вси из корене погибоша?
8 According to what I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap it.
Якоже видех орющих неподобная, сеющии же я болезни пожнут себе,
9 By the breath of God they perish; by the blast of his anger they are consumed.
от повеления Господня погибнут, от духа же гнева Его изчезнут.
10 The roaring of the lion, the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions—they are broken.
Сила львова, глас же львицы, веселие же змиев угасе:
11 The old lion perishes for lack of victims; the cubs of the lioness are scattered everywhere.
мраволев погибе, занеже не имеяше брашна, скимни же львовы оставиша друг другу.
12 Now a certain matter was secretly brought to me, and my ear received a whisper about it.
Аще же глагол кий истинен бе во словесех твоих, ни коеже бы от сих тя сретило зло. Не приимет ли ухо мое предивных от него?
13 Then came thoughts from visions in the night, when deep sleep falls on people.
Страхом же и гласом нощным, нападающь страх на человеки,
14 It was at night when fear and trembling came upon me, and all my bones shook.
ужас же мя срете и трепет, и зело кости моя стрясе:
15 Then a spirit passed before my face, and the hair of my flesh stood up.
и дух на лице ми найде: устрашишася же ми власи и плоти,
16 The spirit stood still, but I could not discern its appearance. A form was before my eyes; there was silence, and I heard a voice that said,
востах и не разумех, видех, и не бе обличия пред очима моима, но токмо дух тих и глас слышах:
17 “Can a mortal man be more righteous than God? Can a man be more pure than his Maker?
что бо? Еда чист будет человек пред Богом? Или в делех своих без порока муж?
18 See, if God puts no trust in his servants; if he accuses his angels of folly,
Аще рабом Своим не верует, и во Ангелех Своих стропотно что усмотре,
19 how much more is this true of those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed sooner than a moth?
живущих же в бренных храминах, от нихже и мы сами от тогожде брения есмы, порази, якоже молие,
20 Between morning and evening they are destroyed; they perish forever without anyone noticing them.
и от утра даже до вечера ктому не суть: занеже не могоша себе помощи, погибоша:
21 Are not their tent cords plucked up among them? They die; they die without wisdom.
дхну бо на ня, и изсхоша, и понеже не имеяху премудрости, погибоша.

< Job 4 >