< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Or, répondant, Eliphaz, Thémanite, dit:
2 If anyone tries to speak with you, will you be impatient? But who can stop himself from speaking?
Si nous commençons à te parler, peut-être le supporteras-tu avec peine; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a conçues?
3 See, you have instructed many; you have strengthened weak hands.
Voilà que tu as instruit un grand nombre de personnes et fortifié des mains affaiblies.
4 Your words have supported him who was falling; you have made feeble knees firm.
Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
5 But now trouble has come to you, and you are weary; it touches you, and you are troubled.
Mais maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as perdu courage; elle t’a touché, et tu es troublé.
6 Is not your fear your confidence, and the integrity of your ways your hope?
Où donc est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, la perfection de tes voies?
7 Think about this, please: Who has ever perished when innocent? Or when were the upright people ever cut off?
Cherche dans ton souvenir, je t’en conjure; qui a jamais péri innocent? ou quand des justes ont-ils été exterminés?
8 According to what I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap it.
Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
9 By the breath of God they perish; by the blast of his anger they are consumed.
Ont péri au souffle de Dieu, et que par le vent de sa colère ils ont été consumés.
10 The roaring of the lion, the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions—they are broken.
Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
11 The old lion perishes for lack of victims; the cubs of the lioness are scattered everywhere.
Le tigre a péri, parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dissipés.
12 Now a certain matter was secretly brought to me, and my ear received a whisper about it.
Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
13 Then came thoughts from visions in the night, when deep sleep falls on people.
Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
14 It was at night when fear and trembling came upon me, and all my bones shook.
L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
15 Then a spirit passed before my face, and the hair of my flesh stood up.
Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
16 The spirit stood still, but I could not discern its appearance. A form was before my eyes; there was silence, and I heard a voice that said,
Il s’arrêta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage, un spectre devant mes yeux, et j’entendis sa voix comme un léger souffle:
17 “Can a mortal man be more righteous than God? Can a man be more pure than his Maker?
Est-ce qu’un mortel, comparé à Dieu, sera trouvé juste, ou un homme sera-t-il plus juste que son créateur?
18 See, if God puts no trust in his servants; if he accuses his angels of folly,
Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
19 how much more is this true of those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed sooner than a moth?
Combien plus ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont un fondement de terre, seront comme rongés de vers!
20 Between morning and evening they are destroyed; they perish forever without anyone noticing them.
Du matin au soir, ils seront moissonnés; parce que nul n’a l’intelligence, ils périront éternellement.
21 Are not their tent cords plucked up among them? They die; they die without wisdom.
Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.

< Job 4 >