< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
特曼人厄里法次開始說:
2 If anyone tries to speak with you, will you be impatient? But who can stop himself from speaking?
人若和你講話,你能忍受嗎﹖但誰又能忍住不說﹖
3 See, you have instructed many; you have strengthened weak hands.
看,你曾勸戒過許多人,堅固過軟弱無能的人;
4 Your words have supported him who was falling; you have made feeble knees firm.
你的話扶起了跌倒的人,堅固了膝弱無力的人;
5 But now trouble has come to you, and you are weary; it touches you, and you are troubled.
但是現今災禍一臨於你,你就萎靡不振;一接觸你,你就沮喪失意。
6 Is not your fear your confidence, and the integrity of your ways your hope?
你敬畏天主之情,豈不是你的依靠﹖你完善的行為,豈不是你的希望﹖
7 Think about this, please: Who has ever perished when innocent? Or when were the upright people ever cut off?
請想:那有無辜者喪亡﹖那有正直者消逝﹖
8 According to what I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap it.
照我所見:那播種邪惡的,必收邪惡;散佈毒害的,必收毒害。
9 By the breath of God they perish; by the blast of his anger they are consumed.
天主一噓氣,他們即滅亡;一發怒氣,他們即消失。
10 The roaring of the lion, the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions—they are broken.
獅吼豹嗥完全止息,幼獅的牙齒也被打碎;
11 The old lion perishes for lack of victims; the cubs of the lioness are scattered everywhere.
壯獅因缺獵物而滅絕,牝獅幼子各自東西離散。
12 Now a certain matter was secretly brought to me, and my ear received a whisper about it.
我竊聽到一句話,我耳聽見細語聲。
13 Then came thoughts from visions in the night, when deep sleep falls on people.
當人沉睡時,夜夢多幻象;
14 It was at night when fear and trembling came upon me, and all my bones shook.
我恐怖戰慄,全身骨頭發抖。
15 Then a spirit passed before my face, and the hair of my flesh stood up.
寒風掠過我面,使我毛髮悚然。
16 The spirit stood still, but I could not discern its appearance. A form was before my eyes; there was silence, and I heard a voice that said,
他停立不動,但我不能辨其形狀;我面前出現形影,我聽見細微的聲音:
17 “Can a mortal man be more righteous than God? Can a man be more pure than his Maker?
人豈能在天主前自以為義﹖在造他者前,自以為潔﹖
18 See, if God puts no trust in his servants; if he accuses his angels of folly,
看,他的僕役,他還不信;他的使者,他還歸罪,
19 how much more is this true of those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed sooner than a moth?
何況那以泥屋為居所,以塵土為基礎的人! 他們為人踐踏,有如蠹蟲;
20 Between morning and evening they are destroyed; they perish forever without anyone noticing them.
晨昏間即化為齏粉,永遠消亡而無人一顧。
21 Are not their tent cords plucked up among them? They die; they die without wisdom.
幕索如已自斷,他們豈不是因缺少智慧而死亡﹖