< Job 39 >
1 Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
“So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
2 Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
3 They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
4 Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
5 Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
“Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
6 whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
7 He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
8 He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
9 Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
“Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
10 Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
11 Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
12 Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
13 The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
“Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
14 For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
15 she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
16 She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
17 because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
18 When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
19 Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
“Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
20 Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
21 He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
22 He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
23 The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
24 He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
25 Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
26 Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
“Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
27 Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
28 He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
29 From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
30 His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”
Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”