< Job 39 >
1 Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
2 Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
3 They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
4 Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
5 Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
6 whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
8 He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
9 Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
10 Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
11 Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
12 Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
13 The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
14 For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
15 she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
16 She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
17 because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
19 Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
20 Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
21 He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
22 He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
23 The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
24 He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
25 Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
26 Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
27 Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
28 He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
29 From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
30 His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”
Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.