< Job 39 >
1 Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
2 Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
4 Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
5 Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
8 He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
10 Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
11 Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
14 For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
16 She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
19 Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
22 He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
23 The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
24 He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
26 Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
27 Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
29 From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”
E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.