< Job 39 >
1 Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
2 Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
3 They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
4 Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
5 Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
6 whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
[Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
7 He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
8 He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
9 Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
10 Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
11 Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
12 Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
13 The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
14 For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
15 she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
16 She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
17 because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
18 When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
19 Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
20 Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
21 He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
22 He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
23 The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
24 He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
25 Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
26 Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
27 Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
28 He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
29 From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
30 His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”
Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.