< Job 39 >
1 Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
2 Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
3 They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
4 Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
5 Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
6 whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
7 He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
8 He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
9 Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
10 Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
11 Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
12 Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
13 The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
14 For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
15 she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
16 She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
17 because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
18 When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
19 Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
20 Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
21 He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
22 He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
23 The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
24 He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
25 Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
26 Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
27 Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
28 He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
29 From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
30 His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”
Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.