< Job 39 >

1 Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
Uyasazi yini isikhathi sokuzala kwamagogo edwala? Uyananzelela yini ukuhelelwa kwezimpala?
2 Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
Ungazibala yini inyanga ezizigcwalisayo? Njalo uyasazi yini isikhathi sokuzala kwazo?
3 They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
Zigoba, zizale abantwana bazo, zikhuphe imihelo yazo.
4 Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
Amazinyane azo aqine akhule egangeni; asuke ahambe, angabuyi kuzo.
5 Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
Ngubani owakhupha ubabhemi weganga ekhululekile? Njalo ngubani othukulule izibopho zikababhemi weganga,
6 whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
engimmisele inkangala ibe ngumuzi wakhe, lesimunyu sibe zindawo zakhe zokuhlala?
7 He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
Uhleka umsindo womuzi, angezwa imisindo yomtshayeli.
8 He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
Udinga izintaba ezilidlelo lakhe, edinga elandela konke okuluhlaza.
9 Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
Inyathi iyavuma yini ukukusebenzela? Izalala yini esibayeni sakho ebusuku?
10 Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
Ungayibophela inyathi yini ngentambo yayo emfolweni? Ingabhuqa yini izihotsha emva kwakho?
11 Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
Ungathembela kuyo yini ngoba amandla ayo makhulu? Ungayiyekelela yini umtshikatshika wakho?
12 Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
Ungayikholwa yini ukuthi izabuyisa inhlanyelo yakho, njalo iyibuthele ebaleni lokubhulela lakho?
13 The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
Impiko zezintshe ziyaphaphazela ngentokozo; kodwa zizimpiko lezinsiba zengabuzane yini?
14 For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
Ngoba itshiya amaqanda ayo emhlabathini, iwakhudumeze othulini,
15 she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
iyakhohlwa ukuthi unyawo lungawachoboza, lokuthi isilo seganga singawanyathela.
16 She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
Iwaphatha kalukhuni amaphuphu ayo, kungathi kawayisiwo awayo; umtshikatshika wayo uyize, ingelakwesaba.
17 because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
Ngoba uNkulunkulu wayithathela inhlakanipho, kayabelanga ukuqedisisa.
18 When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
Lapho sekuyisikhathi iyaziphakamisela phezulu, ihleke ibhiza lomgadi walo.
19 Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
Uzanika yini ibhiza amandla? Uyayigqokisa yini intamo yalo ngomhlonga oyephuzelayo?
20 Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
Uyalenza leqe yini njengentethe? Ubukhosi bokukhala kwalo buyesabeka.
21 He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
Liyaphanda esihotsheni, lithokoze ngamandla alo, liphume ukuhlangabeza izikhali.
22 He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi, kaliphenduki phambi kwenkemba.
23 The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
Phezu kwalo isamba semitshoko siyakhehlezela, umkhonto ophazimayo lomdikadika.
24 He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
Ngokuqhuqha lokufutheka liginye umhlaba; kalikholwa ukuthi ngumsindo wophondo.
25 Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
Ekukhaleni kophondo lithi: Aha! Linuke impi ikhatshana, umdumo wezinduna, lokumemeza.
26 Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
Ukhozi luyaphapha yini ngokuqedisisa kwakho, luselulela impiko zalo eningizimu?
27 Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
Ilinqe liyaqonga ngokulaya kwakho, lakhe isidleke salo engqongeni yini?
28 He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
Lihlala lilale ebusuku edwaleni, engqongeni yedwala leyenqaba.
29 From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
Lisuka lapho lidinga ukudla; amehlo alo abonela khatshana.
30 His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”
Lamaphuphu alo azitika ngegazi; lalapho okukhona ababuleweyo likhona.

< Job 39 >