< Job 39 >
1 Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
2 Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
3 They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
Incurvantur ad foetum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula eius quis solvit?
6 whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
Cui dedi in solitudine domum, et tabernacula eius in terra salsuginis.
7 He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
8 He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
Circumspicit montes pascuae suae, et virentia quaeque perquirit.
9 Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad praesepe tuum?
10 Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo? aut confringet glebas vallium post te?
11 Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius, et derelinques ei labores tuos?
12 Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
13 The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
Penna struthionis similis est pennis herodii, et accipitris.
14 For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
15 she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
Duratur ad filios suos quasi non sint sui, frustra laboravit nullo timore cogente.
17 because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
19 Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
Numquid praebebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo eius hinnitum?
20 Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
21 He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
22 He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
Super ipsum sonabit pharetra, vibrabit hasta et clypeus.
24 He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubae sonare clangorem.
25 Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
Ubi audierit buccinam, dicit: Vah, procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum?
27 Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
28 He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
In petris manet, et in praeruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29 From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
30 His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”
Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.