< Job 39 >
1 Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
“Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
2 Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
3 They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
4 Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
5 Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
“Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
6 whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
7 He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
8 He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
9 Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
“Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
10 Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
11 Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
12 Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
13 The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
“Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
14 For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
15 she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
16 She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
17 because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
18 When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
19 Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
“Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
20 Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
21 He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
22 He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
23 The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
24 He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
25 Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
26 Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
“Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
27 Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
28 He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
29 From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
30 His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”
’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”