< Job 39 >

1 Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
“Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
2 Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
3 They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
4 Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
5 Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
“Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
6 whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
7 He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
8 He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
9 Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
“Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
10 Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
11 Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
12 Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
13 The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
“Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
14 For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
15 she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
16 She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
17 because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
18 When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
19 Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
20 Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
21 He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
22 He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
23 The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
24 He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
25 Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
26 Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
27 Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
28 He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
29 From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
30 His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”
Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”

< Job 39 >