< Job 39 >

1 Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
"Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
2 Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
3 They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
4 Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
5 Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
6 whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
7 He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
8 He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
10 Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
11 Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
12 Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
13 The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
14 For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
15 she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
16 She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
17 because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
18 When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
19 Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
20 Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
21 He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
22 He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
23 The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
24 He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
25 Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
26 Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
27 Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
28 He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
29 From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
30 His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”
Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."

< Job 39 >