< Job 39 >
1 Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
2 Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
3 They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
4 Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
5 Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
6 whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
7 He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
8 He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
9 Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
10 Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
11 Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
12 Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
13 The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
14 For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
15 she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
16 She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
17 because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
18 When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
20 Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
22 He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
23 The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
24 He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
25 Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
26 Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
28 He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
29 From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
30 His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.