< Job 39 >

1 Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
2 Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
3 They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
4 Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
5 Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
6 whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
7 He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
8 He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
9 Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
11 Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
12 Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
13 The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
14 For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
15 she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
16 She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
17 because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
20 Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
21 He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
22 He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
23 The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
24 He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
25 Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
26 Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
28 He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
29 From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
30 His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”
Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

< Job 39 >