< Job 39 >
1 Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
« Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
2 Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
3 They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
4 Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
5 Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
« Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
6 whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
7 He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
8 He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
9 Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
« Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
10 Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
11 Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
12 Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
13 The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
« Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
14 For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
15 she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
16 She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
17 because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
18 When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
19 Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
« Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
20 Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
21 He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
22 He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
23 The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
24 He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
25 Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
26 Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
« C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
27 Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
28 He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
29 From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
30 His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”
Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »