< Job 39 >

1 Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
2 Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
3 They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
4 Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
5 Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
6 whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
7 He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
8 He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
9 Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
10 Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
11 Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
12 Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
13 The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
14 For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
15 she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
16 She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
17 because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
18 When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
19 Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
20 Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
21 He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
22 He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
23 The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
24 He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
25 Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
26 Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
27 Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
28 He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
29 From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
30 His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”
它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。

< Job 39 >