< Job 38 >

1 Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
Андин Пәрвәрдигар қара қуюн ичидин Аюпқа җавап берип мундақ деди: —
2 “Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
«Несиһәтни тутуруқсиз сөзләр билән хирәләштүргән зади ким?
3 Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
Әркәктәк белиңни чиң бағла; Шунда Мән сәндин сорай, Андин сән Мени хәвәрдар қил!
4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
Мән йәр-зиминни апиридә қилғинимда, сән зади нәдә едиң? Буларни чүшәнгән болсаң, баян қиливәр.
5 Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
Ким йәр-зиминниң өлчимини бекиткән? — Сән буни билмәмсән? Ким униң үстигә тана тартип өлчигән?
6 On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
Таң сәһәрдики юлтузлар биллә күй ейтишқан вақтида, Худаниң оғуллири хошаллиқтин тәнтәнә қилишқан вақтида, Йәр-зиминниң һуллири нәгә патурулған? Ким униң бүҗәк тешини салған?
7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
Балиятқудин чиққандәк, деңиз сүйи бөсүп чиққанда, Ким уни дәрвазилар ичигә бәнд қилған?
9 when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
Мән булутни деңизниң кийими қилғанда, Вә қап-қараңғуни униң закиси қилғанда,
10 That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
Мән униң үчүн пасил кәскән вақитта, Уни чәкләп балдақларни һәм дәрвазиларни салғанда,
11 and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
Йәни униңға: «Мошу йәргичә барисән, пасилдин өтмә, Сениң тәкәббур долқунлириң мошу йәрдә тохтисун» дегәндә, сән нәдә едиң?
12 Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
Сән туғулғандин бери сәһәрни «Чиқ» дәп буйруп баққанмусән? Сән таң сәһәргә өзи чиқидиған җайини көрсәткәнмусән?
13 so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
Сән шундақ қилип сәһәргә йәр йүзиниң қәриниму йорутқузуп һөкүм сүргүзүп, Шундақла рәзилләрни титритип йәр-зиминдин қоғлатқузғанмусән?
14 The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
Шуниң билән йәр-зимин сеғиз лайға бесилған мөһүр излиридәк өзгәртилиду; Кийгән кийимдәк һәммә ениқ болиду;
15 From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
Һәм шуниң билән рәзилләрниң «нур»и улардин елип кетилиду; Көтирилгән биләкләр сундурулиду.
16 Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
Деңиздики булақларға сәпәр қилип йәткәнмусән? Океанларниң қәридә меңип баққанмусән?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Өлүмниң дәрвазилири саңа ашкариланғанму? Өлүм сайисиниң дәрвазилирини көргәнмусән?
18 Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
Әқлиң йәр-зиминниң чоңлуғиға йәткәнму? Һәммисини билгән болсаң ениқ баян қил!
19 Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
Нур турушлуқ җайға баридиған йол нәдә? Қараңғулуқниң болса, әслий орни нәдә?
20 Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
Сән [буни билип] уларни өз чегарасиға апираламсән? Уларниң өйигә маңидиған йолларни билип йетәләмсән?
21 Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
Һәә, раст, сән билисән, чүнки сән уларниң чағлиридин илгири туғулғансән, Күнлириңниң сани дәрһәқиқәт көптин көптур!
22 Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
Қар қачиланған ғәзниләргә кирип көрдүңму. Мөлдүр амбирлириниму көрүп бақтиңму?
23 these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
Буларни азап-оқубәтлик заманға қалдурдум, Җәң вә уруш күни үчүн тәйярлап қойдум.
24 What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
Чақмақ дегән қандақ йол билән йерилиду? Шәриқ шамили йәр йүзидә қандақ йол билән тарқитилиду?
25 Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
Ямғур кәлкүниниң чүшидиған қанилини чепип тәйярлиған кимду? Гүлдүрмаминиң чақмиқи үчүн йол тәйярлиған кимду?
26 to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
Шундақ қилип ямғур һеч адәм йоқ болған йәр йүзигә, Һеч адәмзатсиз дәшт-баяванға яғдурулмамду?
27 to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
Шуниң билән чөлләшкән, қурғақ тупрақлар қандурулиду, От-чөп бих уруп көкләп чиқмамду?
28 Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
Ямғурниң атиси барму? Шәбнәмни ким туққанду?
29 Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
Муз болса кимниң балиятқусидин чиқиду? Асмандики ақ қиравни болса ким дунияға кәлтүриду?
30 The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
Шу чағда су қетип таштәк болиду, Чоңқур деңизларниң йүзи қетип туташтурулиду.
31 Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
«Қәлб юлтузлар топи»ниң бағлимини бағлаламсән? Орионниң риштилирини бошиталамсән?
32 Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
«Он икки Зодиак юлтуз түркүмлири»ни өз пәслидә елип чиқираламсән? «Чоң Ейиқ түркүми»ни Күчүклири билән йетәкләләмсән?
33 Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
Асманниң қанунийәтлирини билип йәткәнмусән? Асманниң йәр үстигә сүридиған һөкүмлирини сән бәлгүләп қойғанму?
34 Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
Сән авазиңни көтирип булутларғичә йәткүзүп, Ямғур яғдуруп өзүңни қиян-ташқинларға бастураламсән?
35 Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
Сән чақмақларни буйруп өз йолиға маңдураламсән? Униң билән улар: «Мана биз!» дәп саңа җавап берәмду?
36 Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
Адәмниң ич-бағриға даналиқ беғишлап киргүзгән кимду? Әқилгә чүшиниш қабилийитини бәргән кимду?
37 Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
Булутларни даналиқ билән саниған ким? Асманлардики су тулумлирини төкидиған ким?
38 when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
Буниң билән топа-чаңларни қатуруп уюл қилдурған, Чалмиларни бир-биригә чаплаштурғузған зади ким?
39 Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
«Чиши шир үчүн ов овлап жүрәмсән, Шир күчүклириниң иштиһасини қандурамсән?
40 when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
Улар угилирида зоңзийип жүргән вақтида, Чатқаллиқ ичидә туруп қапқан қоюп, [сән уларға олҗа берәләмсән]?
41 Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?
Йеми кәмчил болуп, езип кетип жираққа кетип қалғанда, Балилири Тәңригә илтиҗа қилип налә-пәряд көтәргәндә, Тағ қарғилири һәм балилири үчүн йәмни тәминлигән кимду?

< Job 38 >