< Job 38 >
1 Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
2 “Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
3 Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
5 Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
6 On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
8 Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
9 when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
10 That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
11 and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
12 Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
13 so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
14 The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
15 From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
16 Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
18 Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
19 Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
20 Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
21 Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
22 Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
23 these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
24 What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
25 Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
26 to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
27 to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
28 Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
29 Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
30 The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
31 Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
32 Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
33 Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
34 Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
35 Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
36 Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
37 Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
38 when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
39 Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
40 when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
41 Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?
Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?