< Job 38 >

1 Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
Ndipo Yahweh alimwita Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kumwambia,
2 “Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
“Huyu ni nani aletaye giza katika mipango kwa njia ya maneno bila maarifa?
3 Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
Basi sasa jifunge kiunoni mwako kama mwanaume kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
Wewe ulikuwa wapi wakati nilipoitandaza misingi ya dunia? Niambie, kama unao ufahamu zaidi.
5 Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
Je ni nani aliyeamuru vipimo vyake? Niambie, kama unajua, ni nani alivinyosha vipimo juu yake?
6 On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
Misingi yake ilitandazwa juu ya nini? Ni nani aliyeliweka jiwe lake la pembeni
7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja na wana wote wa Mungu walipopiga kelele kwa furaha?
8 Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
Ni nani huifunga bahari kwa milango wakati inapofurika, kana kwamba inatoka katika tumbo,
9 when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
wakati nilipoyafanya mawingu kuwa ni mavazi yake, na giza nene kuwa mkanda wake wa kujifungia?
10 That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
Hapo ilikuwa wakati nilipoweka bahari mpaka wangu, na nilipoweka makomeo yake na milango,
11 and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
na wakati nilipoiambia, 'Unaweza kuja hapa kutoka mbali, lakini si zaidi; na hapa ndipo nitauweka mpaka kwa fahari ya mawimbi yako.'
12 Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
Je tangu mwanzo wa siku zako, ulishawahi kuigiza asubuhi ianze, na kuyafanya mapambazuko yajue sehemu yake katika mpangilio wa vitu,
13 so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
ili kwamba ishikilie sehemu za dunia ili watu waovu watikiswe mbali nayo.
14 The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
Dunia imebadilishwa katika mwonekano kama udongo unavyobadilika chini ya muhuri; vitu vyote husimama juu yake dhahiri kama cha kibindo cha nguo.
15 From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
'Mwanga' wao umeondolewa kutoka kwa watu waovu; na mkono wao ulioinuliwa umevunjwa.
16 Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
Je umeshaenda kwenye vyanzo vya maji ya bahari? Je umeshatembea sehemu za chini kabisa za kilindi?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Je malango ya mauti yamefunuliwa kwako? Je umeshaona malango ya uvuli wa mauti?
18 Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
Je umeifahamu dunia katika upana wake? Niambie kama unayajua yote hayo.
19 Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
Je iko wapi njia ya sehemu ya kupumzikia kwa mwanga, na kama ilivyo kwa giza, iko wapi sehemu yake?
20 Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
Je unaweza kuuongoza mwanga na giza katika sehemu zake za kazi? Waweza kuitambua njia ya kurudi katika nyumba zao?
21 Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
Bila shaka unajua, kwa kuwa ulizaliwa wakati huo; hesabu ya siku zako ni kubwa sana!
22 Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
Je ulishaingia katika ghala ya barafu, au umeshaiona ghala ya mawe ya mvua,
23 these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
vitu hivi nimeviweka kwa ajili ya siku za mateso, kwa siku za mapigano na vita?
24 What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
Je iko wapi njia ya mshindo wa mwanga hutokea au je upepo husambazwa kutoka mashariki juu ya dunia?
25 Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
Ni nani aliyezitengeneza mifereji ya gharika ya mvua, au ni nani aliyezifanya njia za milipuko ya radi,
26 to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
na kuifanya mvua inyeshe juu ya nchi ambazo hakuna mtu aishiye ndani yake, na juu ya jangwa, ambayo ndani yake hakuna mtu yeyote,
27 to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
kwa kusudi la kutimiza mahitaji ya mikoa iliyo kame na yenye ukiwa, na kuyastawisha majani mororo?
28 Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
Je kuna baba wa mvua? Ni nani aliyeyafanya matone ya umande?
29 Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
Je barafu ilitoka katika tumbo la nani? Na ni nani aliyeizaa theluji nyeupe katika anga?
30 The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
Maji hujificha menyewe na kuwa kama jiwe; sehemu za juu za vilindi huwa kama barafu.
31 Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
Je unaweza kuzifunga minyororo ya Kilimia, au kuvifungua vifundo vya Orioni?
32 Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
Je unaweza kuziongoza nyota kutokea katika nyakati zake? Je waweza kuongoza dubu pamoja na watoto wake?
33 Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
Je unazijua sheria za anga? Wewe uliweza kuanzisha sheria za anga juu ya dunia?
34 Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
Je waweza kupaza sauti yako hadi mawinguni, ili kwamba maji mengi ya mvua yakufunike?
35 Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
Je waweza kuagiza miali ya mwanga ili itokee, na kukwambia, 'Sisi tupo hapa'?
36 Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
Ni nani ameweka hekima katika mawingu au ni nani ameweka ufahamu kwa ukungu?
37 Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
Nani anaweza kuyahesabu mawingu kwa maarifa yake? Na ni nani awezaye kuvimwaga viriba vya anga
38 when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
wakati mavumbi yanapoungana kuwa kitu kigumu na mabonge ya dunia yanaposhikama kwa pamoja?
39 Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
Je waweza kuwinda mawindo kwa ajili ya simba jike au kutosheleza hamu ya watoto wadogo wa simba
40 when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
wakati wanapokwaruza kwaruza katika pango lao na kukaa katika kificho ili kulala katika hali ya kuvizia?
41 Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?
Ni nani aletaye mawindo kwa ajili ya kunguru wakati ambapo watoto wao wanapomlilia Mungu na kutangatanga kwa kukosa chakula?

< Job 38 >