< Job 38 >
1 Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 “Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?