< Job 38 >
1 Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
2 “Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
3 Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
5 Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
6 On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
8 Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
9 when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
10 That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
11 and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
12 Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
13 so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
14 The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
15 From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
16 Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
18 Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
19 Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
20 Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
21 Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
22 Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
23 these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
24 What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
25 Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
26 to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
27 to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
28 Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
29 Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
30 The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
31 Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
32 Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
33 Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
34 Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
35 Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
36 Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
37 Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
38 when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
39 Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
40 when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
41 Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?
Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.