< Job 38 >
1 Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 “Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?