< Job 38 >
1 Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
2 “Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
11 and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
13 so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
22 Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
23 these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
29 Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
31 Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
40 when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?