< Job 38 >
1 Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 “Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?