< Job 38 >

1 Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2 “Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3 Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5 Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6 On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8 Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9 when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10 That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11 and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12 Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13 so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14 The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15 From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16 Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18 Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19 Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20 Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21 Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22 Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23 these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24 What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25 Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26 to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27 to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28 Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29 Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30 The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31 Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32 Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33 Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34 Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35 Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36 Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37 Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38 when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39 Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40 when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41 Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?

< Job 38 >