< Job 38 >
1 Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
2 “Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
3 Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
Taia v’iheo te najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
5 Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
6 On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
8 Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
9 when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
10 That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
11 and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
12 Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
13 so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
14 The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
15 From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
16 Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
18 Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
19 Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
20 Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
21 Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
22 Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
23 these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
24 What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
25 Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
26 to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
27 to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
28 Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
29 Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
30 The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
31 Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
32 Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
33 Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
34 Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
35 Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
36 Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
37 Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
38 when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
39 Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
40 when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
41 Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?
Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?