< Job 38 >
1 Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 “Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos